Feed on
Posts
Comments

Yeeaaahhh…

My last post was about a month and a half ago… and it was about how I’m generally too busy to keep up a blog. I think I need to call it quits, or at least call it “indefinite hiatus.

Not that surprising, really, I’m sure most people who go “hey, I should blog!” come to this conclusion pretty soon after. I just have too much on my plate right now, and this time could be better spent. It was a lot of fun, but not enough to merit the energy it took up.

I may bring this back someday, or I may not. Guess we’ll see.

Too Much

overworked.jpg

So I’ve just got back my computer, after it was caught in a horrific flood of epic (inch-high) proportions… just in time to be in the middle of midterms. So I am slightly overworked at the moment. Next week is spring break, so hopefully I’ll get a blog or two up in that time.

If you like it when I address the comic book side of my interests, I suggest that you take a trip over to Pulp Secret, where you can watch The Stack: a weekly video review show on comic books that I always make sure to watch now. The guys who do this also do a weekly talk show with comic book creators and the like, which you can go to for about five bucks if you’re in NYC. Just thought I’d point them out because they have just the right amount of snark, instead of far too much, like most of us comic book geeks these days.

See you soon, I hope!

The Deluge

floodgif.gif

Posting will slow down even more for a little while I’m afraid. My laptop was caught in a flood.

Yeah, I hate dorms. Never lived in one, but I hate them. My girlfriend does live in one, and we woke up Sunday morning to find water almost up to our ankles covering the entire floor of her bedroom… a floor upon which was my computer, amongst many other things, because the room was too small for me to find anywhere else to put it.

Besides all of the emotional damage of freaking out due to waking up to a flood, there is also the fact that my computer may well be dead. It is currently drying off, and so I have not tried to turn it on, but the moment of truth comes tomorrow, so we shall see.

Back soon, I hope.

zorro-cover-c.jpg

I was understandably geeked when I discovered that there would be a new Zorro comic this year, and written by Matt Wagner, no less. (That it’s by Dynamite, the same company who’ve been releasing the current Lone Ranger comics, which I’ve heard are pretty good, is a plus.) So, naturally, when the first issue came out this past Wednesday I snapped it up immediately. (I’m glad I was able to get a copy with this alternate cover: it’s damn good, click for a larger version.) Sorry to have yet another comic review but, as I’ve said before, during the semester it becomes much easier for me to read comics than good old fashioned books–not any sort of reflection on either medium, just of the fact that comics tax one’s brain in a wholly different way.

It should take but a short trip through my old posts to see that the Zorro franchise is one that I’ve always loved. I may have never gotten around to reviewing the most recent novel of the mythos, but a click on the Zorro category will bring up a good number of reviews. It’s a series for which I have great affection, and not a little knowledge… and this is part of why I was a little disappointed with the first issue of the new Zorro comic.

Don’t get the wrong idea, I liked the comic. It’s just that it felt like more of the same, and considering that it basically told the beginning of Allende’s book, interspersed with the beginning of McCulley’s original novel, that’s an understandable reaction from one who’s used to the story. Zorro himself (in full regalia and as an adult, that is) only showed up for two pages in the whole thing, and so I couldn’t help but think that maybe it would have been a better choice to hold off on the origin story until after the first story-arc, or to give it in bits and pieces throughout a few of the stories.

That the bulk of the origin being told is from Allende’s book, which I honestly had some problems with, definitely set me up to be disappointed, but all in all it was handled quite well. It helped that there was actually dialogue (something that I felt was sorely lacking in that most recent novel). If Wagner takes just the basics of that origin story but doesn’t bother with too much from the book (like the ending’s need to incorporate every version of the mythos, even when they don’t fit, or the weird idea at the end that SPOILER Zorro is actually three characters instead of just Diego END SPOILER) then it should be just fine. The “next issue” picture did make it clear that more of Zorro’s childhood is going to be told in a month, which is too bad because I do feel like it’s kind of a slow start. I think that there’s a definite reason that a real Zorro origin story wasn’t even commissioned until 2005: for a long time the character stood well enough on his own without one, and writer after writer, in medium after medium, figured that it could be ignored in favor of getting to the good stuff.

But, lest you misread me, let me point out that the writing in this new comic is very good and evocative of the kind of story being told, and the art is beautiful. The two pages in which Zorro actually flashes through the story in costume are positively creepy and electrifying, so there is definitely something to look forward to. It all came together beautifully in those short moments, so the potential is definitely there. What’s more, between Diego’s Native American mother’s unapologetic view of her culture, and his Spanish father’s rhapsodizing about the Spanish Empire, I think we’ll have some good character ground to mine as well. Beautiful to look at, and brimming with possibilities for where it can go, the new Zorro comic may have to climb a bit, but all told I’m excited to see what will happen when we get past the exposition.

BONUS!! Here’s a hilariously ridiculous and out-of-place cover from the last attempt that was made at a Zorro comic. I never read this series, but apparently it was not too good: and if the covers are any indication, I don’t doubt it. Enjoy!

zorro-skis.jpg

fantastic-comics-24.jpg

So awhile ago I happily discussed The Next Issue Project, wherein many modern-day writers and artists would essentially continue defunct old series from the golden age of comics, using characters that are now in the public domain. A great idea indeed. Then, more recently, I geeked out over the fact that it was, supposedly, about to come out, and was going to include characters created by the great, twisted Fletcher Hanks.

Unfortunately, it did not end up coming out the week that I expected. I have no idea why this was, and it’s perfectly likely that it was the fault of the website I heard the news at, and nobody involved in the project, but one way or another, Fantastic Comics 24 finally came out this past Wednesday. And it was good… very good.

Erik Larsen is behind all of this, and in his column for Comic Book Resources I think he summed it up very nicely:

This isn’t a depressing “everything has turned to crap and look how old, tired and silly looking these characters are” story — we’ve seen those tepid tales time and time again ever since Alan Moore trotted out Marvel Man. This isn’t some pale imitation of an Alan Moore story — it’s an upbeat, energetic “look how cool these characters are and can be” type of thing.

You can read the full column here, if you like.

Now, I can’t speak to why the book took awhile to come out, but I can guess. The Next Issue Project is made up of many short stories by some of the best creators around, and not only that, but different people working on the issue had different ideas concerning what sort of paper they wanted to use. Some preferred nice, clean, new paper, while others wanted something that would look and feel like an old, faded comic book. It turned it into a have-your-cake-and-eat-it-too situation, as the kind of paper, and the “quality” of the colors and inks literally change from story to story. This is just one example of the kind of care that was put into the book–care that makes it worth the wait, and the 6 dollar price tag.

I should also add that the thing is gigantic: bigger than your average comic book in all dimensions. There are 64 pages, yet the longest story only runs 13, and the amount of crazy and incredible ideas per page is ridiculous. Essentially, it seems that everyone was given free reign to do whatever they wanted with the characters: some go more for parody, some go for a surreal update, and just about every other base is touched as well. We get two separate, funny takes on the teenage sidekick, one of which is actually a two-page prose pulp story (the likes of those which were often included in old school comics).

The whole thing is great fun from end to end, with the closest thing to a misstep being the bizarre last story, which works just fine but is a strange note to end the proceedings on. The highlight, though, is definitely the beautiful and dreamlike resurrection of Fletcher Hanks’ seminal Stardust character, by Mike Allred and Joe Keatings. It’s pitch-perfect, hitting the right notes without seeming derivative, and telling its own nostalgic story without simply parodying everything about Hanks’ work that was worth laughing at (earlier on, a Space Smith story by Tom Scioli does just that, and does it very well).

Without going into a specific story-by-story breakdown there isn’t much else to say, but rarely does one find so much great work so closely packed together–the different stories all came from the same general idea, yet none of them are too similar. I can’t wait for the next issue.

R.I.P.

howard.jpg

Of course it’s always painful when one of your favorite writers dies–especially one who you read voraciously in your youth. What else is there to say?

R.I.P. Steve Gerber

I suppose I should have paid more attention to goings on, as I didn’t even know that he was sick. But goddamn. I wish I had read his blog, but now that he’s gone it’s too difficult: too many posts about what he was working on and his health problems for me to take.

What’s more, it made me immensely sad to see that, when looking for a picture for this post, the search term “Howard the Duck” mostly brought up images related to that god-awful movie. More people should know Gerber’s legacy, and while he was responsible for many wonderful creations, I think most can agree that Howard the Duck is way up there. Read up: either in cheap or expensive editions.

Hail Hydra!

519-ironfist_001.jpgSorry about the long, long, long, long, long, looooong absence. School. Bleh. I’ll continue to post when I can, but it won’t be as often as I’d like.

Moving on, it’s funny that my three favorite current comic titles are all a) ongoing series featuring perennial C-list characters, and b) written by a team of two writers. I could be wrong, but I don’t think that writing duos have ever been very commonplace in comics–especially not in mainstream comics. Those three books, by the way, are The Incredible Hercules, Booster Gold, and The Immortal Iron Fist. I recommend picking all three of these up if you like comics, but for now I’m going to tell you about the latter: probably one of the most critically lauded series around right now… but I’m gonna be unoriginal and gush about it anyway.

The last thing you’d expect from the deliciously convoluted Marvel universe would be that anyone would find any corner of it in which they could set up world-building shop and start forming an entirely new mythos and set of rules. Nearly 50 straight years of continuity–along with bits and pieces that trickled in from the 30’s, 40’s, and 50’s–have made said fictional universe a very crowded place, yet writers Ed Brubaker and Matt Fraction manage to take the rather undeveloped idea of K’un Lun, a mystical Chinese city that only appears on our plane of existence once a decade, and flesh it and its world out ridiculously well.

It all centers, naturally, around Danny Rand, otherwise known as Iron Fist, a Marvel superhero created in the 1970’s to cash in on the kung fu boom, whose never really done much in the Marvel universe as a whole. His origin was that he was trained in the aforementioned K’un Lun, and when his martial arts expertise aren’t quite enough to get the job done, his fist glows and he… punches harder, I guess.

The point is, like Hercules and Booster Gold respectively, Iron Fist is enough of a c-lister that his writers can do whatever the hell they damn well please, and so they decided that K’un Lun is only one of the Seven Capital Cities of Heaven, each of which are mystical and don’t quite exist in our dimension, and (more importantly to Vol 1: The Last Iron Fist Story, the first trade, which I am technically reviewing) they also started to show the history of K’un Lun’s past Iron Fists, since Danny is not the first.

iron-fist-6.jpgWhat this means, is that suddenly the rather inconsequential superhero Iron Fist (for whom I’ve always had a bit of a soft spot) is suddenly given a good deal of weight that he was never really allowed to hold before. It makes for a great read, and the frequent flashes that we get of the lives of past Iron Fists (not to mention the first issue after what’s collected in this first trade, which exclusively concerns the only female Iron Fist) make wonderful little interludes: an anti-colonialist slaughtering the English here, a pirate queen clearing out a bay there, and so on. Not to mention the so-called Golden Age Iron Fist, but I’ll get to him in a minute.

Further aiding the series is the fact that it does, in fact, still take place within the greater Marvel universe, and this is never forgotten. That universe is itself in a state of turmoil these days, and that affects Danny’s life quite largely at first. What’s more, we are also treated to some wonderful little character moments involving our hero and longtime odd-couple-type best friend Luke Cage, not to mention the Daughters of the Dragon (too bad Misty Knight has lost her afro in recent issues, but in this first story it is there in all its glory). Lest you worry, however, rest assured that one can go into the book with little to no knowledge of the Marvel universe and still get a whole hell of a lot of enjoyment out of it. Especially fun, though, for us fans is the depiction of supervillain/terrorist organization HYDRA, who are shown as stock villains skewed slightly towards the obscure in a very funny way (that wouldn’t be funny if I just explained it here).

ironfist_3_1024.jpg

Now, as I mentioned earlier, one of the best parts of the series is one of the past Iron Fists: most specifically, the one that came right before Danny. His name is Orson Randall, and he’s a WWI/20’s & 30’s pulp hero version of the character… which is such a great spin that it’s ridiculous. In the modern-day section of the story, Randall is an old and grizzled bad-ass drug addict, which is plenty interesting on its own, but to make it even better, we’re treated to a good number of flashbacks involving the character. We see how WWI scarred him, but we also see him having a drinking contest with one of The Lightning Lords, (silly old fashioned villains) and learn that his father was a Jules Verne-ish 19th century science hero. I should add that all of these cool little bits and pieces have been fleshed out even more in the issues to come after that first book, and Randall himself is now quite clearly an out-and-out Doc Savage type hero, complete with a team of 1920’s archetype sidekicks. (And did I mention that every flashback, about whichever character, utilizes artists other than the book’s very good regular one? It’s all quite reminiscent of Tom Strong, actually.)

Randall manages to bring to the series, and the Iron Fist mythos, a silly pulpiness (that goes in a whole other direction than the kung-fu-flick silly pulpiness that’s already there) as well as, at the same time, a real sense of gravity and pathos, which is incredible. More importantly, though, he just adds to the overall richness of these stories, and the very world that’s being created around them.

Superhero, chop-socky, old school pulp, and 19th century science fiction are so many of my favorite things that seeing them mixed so well almost makes me mad that I didn’t somehow do it first. I’m kinda ashamed that I came to this series so late, because now I see that it is as goddamn good as everyone’s been saying.

leloir000194.jpg

My girlfriend is currently reading The Three Musketeers for the first time, which naturally fills me with delight. That she is reading the most swashbuckling of all novels, by my favorite author of all time, and reading the same beaten copy that began my love for Dumas, is wonderful. It’s also a great way to be reminded of the book, since I haven’t read it in quite awhile.

For example, I had forgotten that Chapter XI is actually titled “In Which the Plot Thickens”. Incredible. Man, the kind of great things one gets to do when forging the beginning of a new genre (not that I’d be above stealing the title for a chapter of my own as an “homage”). “In Which the Plot Thickens”… jeez, the sheer frankness of it is genius.

Done aaaaaaand… Done.

leloir000167.jpg

I have, so far, done my best to avoid talking much about my own writing. After all, what’s the point of being so self-indulgent, especially when I don’t actually have anything published which I can shamelessly shill? Nonetheless, the feeling of a weight off the shoulders is incredible right now, as I just finished editing my first attempt at a novel, and can now begin the also-difficult process of shopping the damn thing around to agents.

Nothing to plug to the general populace yet, but I do certainly hope that a swashbuckling historical adventure type of a book will find some sort of audience (naturally, that’s the type that I’ve written). We shall see, I suppose. I still feel relieved. Editing one’s own work can be one of the least fun parts of the creative process, what with reading the same words again and again until they lose all appeal, and quibbling over a comma here or there. Phew.

(And no, I would not presume to compare myself to Dumas, I just like the above picture.)

Lensman Movies? Really?

second-stage-lensman.jpg

Ron Howard in Talks for the Lensman Series

Huh, not sure how I feel about this, but chances of it happening are still pretty slim anyway. They’d have to write pretty much all new dialogue, that’s for damn sure… but would that ruin the charm?

(I found these great pictures at The Annotated Jules Verne, a website that collects lots of beautiful and fun old artwork from Verne’s works. There’s a ton of stuff there, and I highly recommend browsing it.)

octopus.jpg

I hate translation problems. Part of this probably comes from growing up the son of a film buff (and a Kurosawa-worshiping one, at that) who had nothing but the highest disdain for dubbing, and was (and still is) always quick to point out the way in which a terrible translation can entirely change a work. This concept is probably even more important when it comes to translations of books because, after all, if you fuck up the words in a prose work, what’s left?

This is already an issue whenever I peruse various versions of Dumas works, (what with him being my favorite author of all time, and such) especially when one considers that his books were damn long, and it’s much easier for a “translation” to cut up a book without technically calling it “abridged.” I have generally, when it comes to Dumas, found myself preferring the Oxford World’s Classics editions, as their translations feel very old-school, and are long as hell, which is a hopeful sign. But nonetheless, whereas with classic English-language authors, one can pick up any cheap, crappy copy of one of their books and still expect the same magic, one must be wary when grabbing, say, any copy of a Dumas novel that they just find lying about.

Recently, much to my delight, my little write-up of Dumas’ Georges attracted the attention of one Tina A. Kover, the translator of this new, and much needed, edition of the book. (Her own blog can be found here.) As I said in the comments myself, it makes me extremely happy to know that nowadays there are people dedicated to getting good, accurate translations to us, especially concerning works that may have been changed or neglected due to material that was once deemed too sensitive. This is definitely the case for Georges, and as it turns out, it is also the case for many of the works of Jules Verne.

When I was a kid, my dad got me an omnibus edition of four of Jules Verne’s novels (three of his most famous… and also Blockade Runners) but I never got around to reading them. A little over a week ago, I finally opened the thing, with the intention of reading Twenty Thousand Leagues Under the Sea. I may not have ever actually read it, but as a child the classic film was awe-inspiring, and when I re-watched it a couple months back, it still was. Of course, the translation of the book’s title is, in and of itself, rather famous, as Twenty Thousand Leagues Under the Sea can be misconstrued in English: its wording suggesting travel to a depth of 20,000 leagues, which is impossible. As most of us know by now, the title actually means 20,000 leagues traveled (in whatever direction) while beneath the sea, which, granted, is a little difficult to make into a decent English title.

109.jpg

Anyway, I started reading it, and there was certainly wonder, magic, and all that… but then I came to a sentence in the first chapter that made no goddamn sense, at least to me. When discussing the rumors of a sea monster:

Editors of scientific journals, quarrelling with believers in the supernatural, spilled seas of ink during this memorable campaign, some even drawing blood; for from the sea-serpent they came to direct personalities.

Now, is it just me, or does that last clause, after the semi-colon, make no goddamn sense? Confused by this, and quickly realizing that this omnibus edition didn’t say anything about the translation, I decided to check out the Project Gutenberg version. It was the same. So I took a look at Wikipedia, which is always right, (I’m joking, but actually in matters of pop culture it pretty much is) and found out that, apparently, for many decades Verne got far less respect in English-speaking countries than he deserved due to bad translation. Hmm, turns out the “standard” translations that English and American kids have grown up reading are pretty damned inferior. Problems with the science and calculations, expurgation of anything deemed “boring” or “anti-British,” and just an overall dumbing down seems to have taken place. Intent on seeing this for myself, I did some research in hopes of finding a better version of this classic novel.

twenty-thousand-new.jpg

This Miller and Walter translation published in 1993 was the one about which I heard the most good, and just a cursory look at the Amazon Online Reader thingy showed a marked improvement. In here, the above confusing sentence becomes:

Journalists making a profession of science quarreled with journalists making a profession of wit, spilling seas of ink during this memorable campaign, some even spilling two or three drops of blood as they went from sea serpents to personal insults.

Now that make a good deal more sense. Not to mention that, a few paragraphs earlier, the standard translation simply ends a passage about theories as to what the creature could be with the single sentence: “The legends of ancient times were even revived.” This doesn’t tell us much, whereas the newer one continues a good five more lines, discussing Aristotle, Pliny, and someone as recent as 1857 who believed in the existence of sea monsters. Quite a difference. I assume that the science makes more sense in this translation as well, but I don’t know from science, so I can’t comment.

It looks like Oxford World’s Classics has their own version of a complete and accurate translation–the more the better, but I went out and picked myself up a copy of this rather lauded 1993 edition, and I’ll probably start reading it later today, so that’s something to look forward to. Along with The Last Cavalier it seems that for a little while I’ll only be reading books by classic French authors… since this isn’t exactly a rare modus operandi for me, you can see why quality translations are important to me. So, I guess the moral is always make sure who this or that foreign book is filtered through before you judged the work or the author.

Bullets Fear Me

sandokanvista.jpg

So, I know that I have already rambled a good deal about the insanely-popular, but virtually unheard-of to English-speakers, series character known as Sandokan. (For your edification, I previously discussed him here and here.)

Having now read the first book, Sandokan: The Tigers of Mompracem, I must say that I can see what all the fuss is about, but I would have seen it all even better had I been able to read the book when I was about thirteen. The story of an entirely vicious, hate-filled, revenge-obsessed pirate who suddenly (very, very suddenly) falls in love, causing everything to change for him, is full of the kind of melodrama, and spurts of blood, that I would have loved at that age. Or, rather, that I would have loved even moreso than I do now–please don’t think that I am at all panning the book.

True enough, the romance in the story is without a doubt the type that simply appears full-blown out of nowhere and envelops both man and woman, and the character of Sandokan goes back and forth between emotional extremes at the drop of a hat. This all leads us to some grand pirate melodrama, but frankly, the setting, and the things that make the book different from its peers are actually bolstered somewhat by the cliches that exist therein.

For Sandokan, unlike your normal piratical hero of a European-written novel, is a deposed king from the south of Borneo. Deposed by the 19th century colonial expansion of the English, against whom he has sworn a bitter debt. The murder of his family and loss of his kingdom has left him with a burning hatred of the English, and a generally not-too-happy view of white people in general, with the exception of Yanez, his Portuguese best friend and, essentially, sidekick. Yanez is clearly the surrogate for the European readers of the books, and by one account was Salgari’s surrogate for himself.

tigri_mompracem_dellavalle.jpgSetting what could have been, perhaps, not quite the most original pirate story ever in such a different place is what gives the Sandokan series its real power: it’s strange to imagine so many young European children in the late 19th and early 20th centuries thrilling to the exploits of a hero who has declared war on the European world. Even when Sandokan falls in love with a white woman (and a blonde, blue-eyed one, no less, I wonder if that made anybody uncomfortable back in the day) he becomes willing to throw aside his vendetta out of love for her, but does not actually allay his hatred for the bulk of her kind.

What is, perhaps, strongest though about Sandokan being an anti-colonial hero is that, at least in this first book, no great big deal is made out of it: Salgari presents it as a foregone conclusion that Sandokan is a heroic but brutal man, who is that way because of what the encroachments of other powers did to him, even though the book was written at a time when adventure fiction was often jumping onto the colonial bandwagon, so to speak. Granted, it could have something to do with the fact that Italy wasn’t a real colonial power at the time, but I think the works of Salgari still stand against those of us who like to forgive the colonialism and racism in literature of the time a little too easily, dismissing it by saying “oh, well that’s just how they all thought back then.” Clearly, this is not the case.

But anyway, enough of what the book may mean in a historical context, what is it like to read? Well, a lot of fun, if one isn’t expecting the most deep and profound story ever written. Setting and all, The Tigers of Mompracem is pure escapism, and, as I said, quite adolescent escapism at that. But, as anyone who pays attention to this site and to my opinions knows, I do not consider this to be a bad thing at all. It’s a rip-roaring sort of adventure with a hero who’s essentially invincible: filled to the brim with death, hatred, sacrifices for love, howls for vengeance, blood, deception, camaraderie, and even a knock-down drag-out fight between a panther and orangutan. Whatever The Tigers of Mompracem may lack in depth it makes up for in excitement, this is a book that does not stop moving.

salgari_mompracem.jpg

It is also more than possible that what it does lack in depth has a good deal to do with its being the first book featuring the character. Nico Lorenzutti, the translator of the book and, I believe, the rather big cheese when it comes to ROH Press, the small publisher releasing these great new editions, told me that this first Sandokan book was originally written in 1883, and then modified to be released in 1900, so in Tigers of Mompracem I would expect that we’re seeing Salgari at an earlier point in his career… although I won’t really be able to judge until I’ve read some of the later novels. The first one certainly doesn’t end as though it’s leading towards any kind of a series, but that just makes me more curious to see how the others continue from it. I am definitely looking forward to the rest of the series though, especially since the titles of future books point to what seems to be a pretty damn big, multi-book epic.

All told, if any of what I’ve discussed here appeals to you, I would tell you to go pick up this new, and quite affordable, edition of The Tigers of Mompracem while the time is ripe. I’m always for supporting small publishers, and when said small publisher is devoted to bringing non-English adventure classics (including a long out of print Jules Verne novel) to an American audience… well, suffice it to say, I think that they should be supported. Oh, and adolescent fantasy or not, Sandokan: The Tigers of Mompracem is damn enjoyable.

i-am-legend.jpg

I know it’s been covered, but I felt that I should say a little something about I Am Legend, which I just read (and which only takes a few days to breeze through, at the longest).

I first heard of the story, and its bizarre title, when some of the new version was filmed outside my community college in Manhattan a little over a year ago. Someone told me it was post-apocalyptic, and about vampires, and starred Will Smith. I had no idea that The Omega Man, which I’d seen bits of years earlier, was based on the same book. (Since it’s been awhile, and I never saw the whole movie, I won’t really discuss that particular adaptation here.)

Moving on, a few months back my girlfriend and I watched The Last Man On Earth, starring Vincent Price, on television: we were expecting a silly old sci-fi movie and got an incredibly creepy and haunting film. I highly recommend it. Something in it rang a bell, and along the way we realized that it had a connection to this upcoming Will Smith movie we had heard about, and finally discovered that, gasp, it was similarly based on the book I Am Legend.

After seeing that, I really wanted to read the book and then see the new film, to make comparisons, but I wasn’t able to get my hands on a copy before seeing the very different, but also very depressing, new movie (which I believe is still in theaters). For the record, this new version is damn good, and reminded me that, when he’s not in a shitty movie, Will Smith is one hell of an actor. Anyway, just this past week, I discovered that my roommate owns a copy of Richard Matheson’s 1954 book that started it all, so I had to read it.

First of all, the book itself is very, very good. You probably didn’t need me to tell you this, a book doesn’t get made into three different movies in three different decades, each starring a very famous leading man, without a very good chance of being worthwhile. I won’t elaborate too much on the book alone, because you can probably read a good deal of that elsewhere, but suffice it to say that it’s a sad, lonely, disturbing, and revolutionary re-imagining of the whole vampire mythos.

By far, the Vincent Price film from the 60’s is the closest to the book, although whereas that version seems to just have the dead world be populated by vampires for no particular reason, the book really explores the supposed science behind vampirism, which is very interesting, and sucks any and all romanticism from the concept. Probably the biggest difference between the book and that first movie is that the novel spends a good deal of time dealing with how painfully horny the last man on Earth is, which is certainly jarring. Overall, however, The Last Man On Earth, stays pretty close to the desolate spirit of the book, Vincent Price manages a good deal of subtlety in the lead role, and the shambling, moaning, zombie-like vampires are just about the personification of creepy.

i-am-legend-bigposter.jpgSkipping over Omega Man because I hardly remember it, the Will Smith vehicle I Am Legend is a very different animal from either the book or the 1960’s movie. (Not to mention the inherent humor in Will Smith playing a Vincent Price part.) Will Smith’s protagonist is a very different character from the original version of Robert Neville… in large part simply because he’s at a very different stage of grief. The novel’s Neville, and Vincent Price’s Morgan, are both at acceptance. They both certainly have moments of hope, and plans to find a cure for the “disease” that grips the vampire/zombies of the world, but for the most part their lives are full of depressing, violent drudgery. Another day of finding and staking unsuspecting vampires, another night of hearing them pound on the outside of the house, screaming to kill the protagonist. It’s horrifying, but there’s a large dose of acceptance there.

Smith’s character, by contrast, is still in denial. When society, and humanity, still existed, he was tasked with curing the plague, and he’s still convinced that he can. Not yet used to solitude, he sets up mannequins to talk to, brings “rented” DVDs back to the video store, and so on. If the events later on in the film didn’t happen, he would probably eventually turn into the book’s version of his character, but as it is, this current version of the character is still having his personality and hope shattered as the movie progresses.

It is also worth pointing out that, in the new movie, the zombie/vampires don’t speak, but are actually much more organized and cunning than in the book. The differences and similarities between these versions are really a lot of fun to watch for and discover–all things considered, the new version, unsurprisingly, comes across as the most upbeat of them… but don’t get it twisted, this movie is dark and quiet as hell, never turning into an action film, really, despite some major suspense.

Hmm, I seem to have lost my train of thought in here somewhere. But, I guess what I’m really trying to say is that I highly recommend reading the book, seeing the Vincent Price movie, and seeing the Will Smith movie… in whatever order you like. All three are well done, dark, creepy, and different enough to all be worth one’s time. I have no issue with a movie being vastly different from its source material, so long as it’s good.

Hmm, I should probably go see Omega Man all the way through, huh?

badger.jpg

Ever since my earliest days as a young fan of superhero comics, one of my favorites amongst the “long underwear” heroes has been Mike Baron’s Badger, a seminally strange character if ever there was one.

The most basic conceit of Badger, in a nutshell, is that he’s crazy. And not darkly tortured and disturbed like some versions of Batman, but just plain nuts. The short version is that, after a traumatic childhood, Norbert Sykes was taken as a P.O.W. in Vietnam. While imprisoned and starved, he began to eat roaches, until eventually the roaches started willingly presenting themselves to him to be eaten. It wasn’t too long after this that God appeared to him–and God was a giant badger named Myrtle. He also became a martial arts expert, by the way.

The Badger series was originally envisioned as something very different, featuring a Druid wizard from the Middle Ages, but when asked to stick in a superhero, writer Mike Baron brought in Badger–who fancies himself a superhero, but more than anything is simply pure id. Ham, the Druid wizard, was relegated to backup character (fine with me, as Badger is far more interesting) and the series itself became a strange hodgepodge of genres.

Part superhero, part superhero sendup, part supernatural adventure (demons are a regular occurrence), part animal rights propaganda (Badger’s only real power, other than craziness, is that he can talk to animals, and he is also fiercely protective of them), and part God knows what else. To this day it is still one of my favorite series of all time, and this is largely due to the fact that Badger’s insanity is multifaceted enough to be played for laughs without it ever feeling like we’re simply laughing at an unfortunate person. The titular character is, for the most part, a happy one, and when his mental problems take turns for the worse the narrative can become quite sobering and disturbing–but never to the point of entirely losing its sense of humor or adventure.

badgerbull.jpg

There’s a lot more I could say about the series: about how the city of Madison, Wisconsin becomes its own character, or about how the whole world of Badger is just a little skewed towards the insane even without our protagonist, or the equal-opportunity jabs and compliments aimed at most sides of the political spectrum, the hordes of demons that show up throughout the series, the surprisingly faithful depiction of martial arts, or the rare but fascinating glimpses into Badger’s multiple personalities… but I’ll try to not let this get too long.

I bring Badger up for two (most likely related) reasons. It seems that the two greatest (as far as I know) creations of Mike Baron are each experiencing a revival of sorts. Awhile back I discussed the return of Nexus, Baron’s more respected and, according to many, better series… although, I’ve always preferred Badger. Thankfully, Badger himself has also returned: first in the one-shot Badger: Bull! and secondly in the five issue mini-series Badger Saves the World, the first issue of which just hit recently. Bull is just a little reminder of the character, but Badger Saves the World seems to be a sort of magnum opus that’s been bumping around in Mike Baron’s head for years, so I’m very excited to see where it goes… so far we’ve already got suicide bombing dogs and random-ass demons, so I’m pretty pleased.

Also, Badger has come into my mind because, I expect due to the new comics, someone is finally releasing the entire series in a collected format, as one can see in The Complete Badger Volume 1, which can be bought at most comic shops, online bookstores, and so on and so forth. (You can also get a closer look at IDW publishing and Badger here.) I can’t comment on the quality of the presentation itself–no point buying the books when I have all the issues–but I’m glad that someone is collecting what was a very, very solid series… although, if memory serves me, the first book will be a little bit inferior to the second, but not by much.

badgerworld1.jpg

I can only hope that, for the sake of those who haven’t experienced this wonderful series before, IDW will also reprint the four-issue series Badger Goes Berserk!, which came out in 1989 as, for my money, that’s probably the best Badger story that was ever written… at least, so far. Bezerk really explores Badger’s multiple personalities, the horrors of his childhood, and gives us some great white supremacist villains to boot. What’s more, different artists draw different sections of the issues, depending on which of Norbert’s personalities are in control, which is rather genius.

(P.S. I hope they reprint the Hexbreaker graphic novel too!)

So, if any of the bizarre things I’ve described here appeal to you, I highly recommend picking up that first Complete Badger book and seeing what you think, preferably before skipping to Badger Saves the World, but the new series probably works well on its own too. (Hard to say for someone as ensconced in the character and his history as I.)

Either way, for God’s sake, support such a bizarre superhero concept, it’ll be well worth your time.

Sorry I’ve hardly been here, but I needed recuperative time back home with the family. On both plane flights, however, I amused myself with the first book in the aforementioned Sandokan series. It’s quite a lot of fun in an adolescent sort of way, and I don’t mean that as a bad thing, but I’ll save the review until I’ve finished it.

What I will point out now, however, is the discovery I have made of just how large a cultural phenomenon this Sandokan thing has apparently been for decades… all without those of us in the English-speaking world having even the slightest clue. Up above is the opening to an Italian miniseries from the 1970’s, (you may recognize the very simple tune as that of the Sandokan cartoon I mentioned last time) but if you really wish to see how ubiquitous the series is, take a look at this fairly recent footage from an Italian talk show, in which they did a big karaoke of the song: I mean, clearly everyone knows the thing. My girlfriend likened it, quite aptly, to knowledge of the Fresh Prince theme to Americans of our generation (20-somethings, mostly). (Speaking of the Fresh Prince, I Am Legend was a great movie, and I’m gonna read the book very soon… but I digress.) Not to turn this into some sort of Youtube blog, but if you’d like to see goofy footage of the 1970’s Sandokan fighting a tiger, you can do so right here.

But to really see what we anglophones have entirely missed out on, the best place to look may be ROH Press’ own site. Granted, those selling Sandokan books have good reason to drive home the character’s popularity, but one still can’t argue with the list of quotes at the bottom of the “Shops” section: Umberto Eco, Isabel Allende, Arturo Perez-Reverte, Pablo Neruda, Che Guevara, and many more are quoted professing their love for Sandokan and/or the works of Emilio Salgari. More than one person cite the way in which Salgari’s dissuade developing children from becoming racists–high accolades indeed.

Forgive the scattershot approach here, but I felt that, aside from getting into my own personal feelings when I have finished the book, it was simply worth pointing out the wealth of warm feelings that already surround Salgari, and his most famous character. Oh, and I really wanted to post that theme song, ’cause the shit gets stuck in my head like nobody’s business.

Such Tolerance Was Unknown

captain-from-castile-posters.jpg

The film Captain From Castile is a beautiful first half of a historical epic. The first time I saw it, I hadn’t read the book and yet it was still more than clear that its ending was tacked on, and took place a good deal before the book’s ending would have. What’s more, the movie seemed, to me, to be building a nuanced and complicated view of the conquistadors, before suddenly ending with a voice-over speech about what heroes they were. I lated discovered that Samuel Shellabarger, the author of the book, was himself extremely disappointed with the movie, and felt that it had missed the point of his book.

Now, after having read the book, which I gushed about the other day, I am still not entirely sure what the point of it was… but again, maybe that’s kind of good.

In showing the Conquest of Mexico, Shellabarger does not at all shy away from the cruelties of the Spanish. Saving himself some moral credibility in our eyes, the hero, Pedro de Vargas, does turn against his own men for a brief moment when a massacre is begun, but it is worth pointing out that when said massacre prompts the city of Tenochtitlan to rise against them, Pedro is right back alongside his comrades, proud to be a Spanish soldier.

The conquistadors kill, loot, torture… even “saving” two human sacrifices and moments later beginning to torture them for information. (It should be pointed out that the supposed sacrifices wish to be killed, and nothing in the narrative itself particularly says that this is wrong.) They refer to the natives as godless heathens, and see no problem with taking over their city and availing themselves of the local gold. Shellabarger seems content to simply describe what happened without commenting on it himself, with notable exceptions, and so really does leave one wondering whether or not he is glorifying the taking of the New World.

There are, without a doubt, moments in which Shellabarger shows a way of thinking that runs against what the conquistadors themselves believe: in the words of the priest who travels with them, for example, who laments the slaughters of natives in the West Indies, and sees conversion as a far secondary duty of his on the expedition than watching the Spaniards and keeping them from committing atrocities. “‘Why, who is more guilty:’” he says at one point, “‘the Indian, serving his devils through ignorance; or the Spaniard, professing Christ and serving the devil in rape and murder, cruelty and extortion?’” Of course he still believes the natives to be heathens, but his view is far more complicated than only that.

Also, when Cortes and his men are dealing with Montezuma, the emperor of the Aztecs gives them a long list of grievances, all of which make perfect sense, and the narrator reminds us that: “It did not occur to any of them that the Aztec leader might have a grain of right and justice on his side. Such tolerance was unknown.” (If I use a lot of quotes, it is simply because the novel is incredibly well-written and extremely quotable.)

There are many other such moments scattered throughout the novel, especially in the later sections when Pedro is amongst the Zapotecs, a leader of whom, Coatl, cares greatly for Pedro, yet makes no secret of hating pretty much all other Spanish–and this particular feeling of Coatl’s is never particularly challenged by the narrative or the characters themselves. Coatl also has one of the most chilling lines in the book: “‘Who can match white men! They live to kill! Your eyes happy, senor, at thought of killing!’” Not exactly the kind of celebration of whiteness that the general white supremacist views of the 1940’s, when Shellabarger was writing, had in mind.

poster1-captain-from-castile.jpg

(Sorry about all the movie images, there aren’t any others related to the novel that I can find.)

Coatl is an especially interesting case, because it is through him that Pedro finally realizes that a native is still as much a human as he himself, and yet he never quite applies this knowledge to the rest of the conquest, or turns it into any desire to end his association with Cortes and his like. Coatl is also an immensely interesting character, due largely to his not being any sort of badly written “noble savage” personality, and instead is a very canny and human character, who finds himself torn between a debt to a friend and the needs of his people… and, all things considered, he doesn’t just make the decision that will help out the white folks.

There are many more aspects to the novel’s decidedly gray moral tone: the cruelties of the Aztecs themselves are not particularly hidden either, although when Pedro is witnessing human sacrifices, and makes some disparaging remarks about the ways of heathens, his friend Juan Garcia reminds him of the Inquisition scene from the beginning of the novel, and it is shown to be quite an apt comparison. Normally, one would expect the very complicated moral character of a book like Captain From Castile to be entirely a good thing: after all, history is complicated, and neither Cortes nor Montezuma were angels or devils, yet it becomes difficult because of our hero.

Early in the book, Pedro is clearly a young man swept up in huge events whose historical character he cannot begin to contemplate: but by the halfway point he has become one of Cortes’ most trustworthy and accomplished captains, making it harder for us to give our hero an “out,” so to speak, from the atrocities that we see. Yes, he reacts with anger at a massacre, but it is one perpetrated without Cortes’ go-ahead, and a large part of why Pedro disagrees, at first anyway, is because he simply considers it to be a bad idea. The more that Pedro takes part in the events of the novel, and the more he shows his opinion on them, and on Cortes, it becomes harder and harder to accept him as a hero: and yet, at the same time, we do. He is, in terms of many other things happening in the book, extremely heroic, and his major Spanish villains are extremely evil, and the reader glories in their clashes, yet it is never quite that simple.

cortes.jpgAll of this would have worked fine for me if our hero had eventually discovered the error of his ways, and yet he never really does: he gets sick of the conquest because by the time Tenochtitlan is actually taken, the fighting is very monotonous and regimented, no more of the unpredictability of the early days, and because more of Cortes’ bad side has come out. Yet, Pedro counts himself as a supporter of Cortes to the end, and that did not sit terribly well with me. Cortes himself is, I suspect, rendered quite realistically: he is charismatic and courageous, but also a scheming and “petulant dictator.” But this simply left me more confused as to why Pedro, about whom I had come to care greatly throughout the course of the book, still sided with him.

As to Shellabarger’s tone itself, it is extremely ambiguous. He shows the good and the bad of both sides, (although spends more time on the Europeans, which isn’t too surprising) and when the narrative voice editorializes it still seems fairly unbiased on the greater picture. He describes how the beautiful Tenochtitlan is turned into a burnt out husk, and shows his European characters only shrugging it away as the consequences of war. He shows the natives as being more than justified in attacking the Spaniards, and yet fills the reader with suspense as to whether those same Spaniards will make it out alive. It’s a strange experience. Superiority and inferiority do make appearances at times, often in the guise of “modern” and “stone age,” and yet not long after that Shellabarger will give us a character like Coatl, or remind us of the horrors of the Old World, such as the Inquisition.

The author’s point, to the best of my ability to tell, seems to be that, one way or another, these were the men and events that shaped the New World, and that we must take the bad with the good. Yet, by all rights Pedro should count amongst the bad, and yet in the climax (which, incidentally, has nothing to do with colonization or natives at all) we cannot help but root for him. It is all very strange and confusing, but perhaps that is the point. Maybe it isn’t really all that different from D’Artagnan, who is willing to kill just about anyone, no questions asked, even when he becomes less than fond of those giving the orders. The Three Musketeers has a good deal of satire behind its adventure in the form of the Kings, Queens, and Cardinals who order our heroes to war, and yet I never found myself so morally conflicted over its characters. Maybe it’s simply my own political correctness that makes such moral ambiguity in a protagonist who is, in other ways, intensely heroic, harder to take when the oppression is not being visited upon other white folks.

Phew, that came out long. As you can no doubt tell, I found Captain From Castile to be a quite engaging read. It was a nearly impossible book to put down, and I found myself intensely challenged by the events that took place within its pages, which, now that I say it, certainly seems like a compliment. I do highly recommend the book, but something about it left me uneasy in a way that I did not expect such an adventure to do. (It is, after all, for the most part a story of adventure.) It is an incredibly well-written, morally complex, at-times blatantly satiric, and at other times relentlessly exciting look at the formation of what became the New World, and I really do think that it should be better known these days, especially considering that it was a best-seller in its time.

However, I also think I will always recommend its follow up, Prince of Foxes, even more. I promise it won’t be too long before I explain why that is.

Nerves.

“… Not that Pedro de Vargas knew what nerves were, but they still functioned.”

captain-from-castile-cover.jpg

There is something immensely comforting, especially in these colder winter months, about picking up a gigantic, hardbound, historical adventure–about taking that first glance into an era and world and saying “I’m going to be here for awhile.” Knowing that one has a sprawling, epic adventure, seated deep in the past and far away from one’s own concerns, is wonderful, and all the more so when one is given a dashing hero for whom one can cheer. That last bit is why Samuel Shellabarger’s Captain From Castile is such an interesting book… the hero is genuinely likable, and yet the story’s morals are muddled, and I, for one, was never entirely sure whether or not that was on purpose.

But maybe that’s a good thing.

Nonetheless, before I get to what makes the book challenging, and possibly slightly distasteful, let me tell you what is definitely good about Captain From Castile… a whole hell of a lot.

First of all, the thing is incredibly engrossing, I would often read it in much larger chunks at a time than I usually do, and I finished the 630 page monster in less than a month, which wouldn’t be too impressive if it wasn’t also during finals, and one of the more difficult semesters I’ve ever had. Captain From Castile is tense, suspenseful, engaging, and all of that good stuff. It never stops moving, and the characters never become tiresome: even when the hero is still a really (really, really) dumb teenager, one can’t help but care about him. That this use of well-drawn, three-dimensional characters stretches to Hernan Cortes himself, making him more than the simple monster that people like me prefer to imagine, begins to get into the complications inherent in the novel, which is, if you haven’t already guessed, about the Conquest of Mexico.

To sum up the plot in a nutshell–our young, naive hero Pedro de Vargas runs afoul of The Inquisition and flees to the New World, where he takes up arms under Hernan Cortes, looking to the promise of adventure, discovery, and enough gold for him to return to Spain a man of influence. There is much, much more to the plot than that, however, and it’s a good 180 pages before Pedro even leaves Spain.

In some ways, I actually enjoyed the opening in Spain the most, as it shows a young soldier-to-be, who knows a good deal about arms and almost nothing about people, gaining a sudden moral education, and is essentially a coming of age… but with swordfights. When Pedro moves on to Mexico the morals get more confused, and Shellabarger is certainly aware of this, but the characterrs carry the story throughout.

Of particular interest is the female lead, Catana. Frankly, someone more qualified than I could probably do a very interesting feminist reading of the book, which, despite its setting and having been written in the mid 1940’s, is surprisingly forward-thinking when it comes to this character. (Barring the certain matter of a spanking at one point in the novel that could, perhaps, be written off as silly horsing around, or a prelude to hardcore S&M, but is, in all likelihood, a bit of old school sexism.) When we first meet Catana she is already described as someone who “curses like a man” and seems more than willing to kill a man who gets in her way, and while Pedro is certainly attracted to her, both know that nothing in particular can ever come of it, as he is a noble and she is not. In Mexico, while she does often do “women’s work” for the army company, she does also wear pants and armor, as well as carry sword and shield. Throughout the book, the New World is shown as representing freedom from the constraints of the Old, and nowhere is this more clear than concerning Catana. I don’t want to get too spoiler-heavy, but suffice it to say that the love triangle is especially satisfying, due to the fact that Catana’s rival is, in many ways, the typical romantic lead for a noble hero, as well as the fact that Catana herself is far too realistic to believe that she is any real competition.

That Catana is armed and fights alongside the men is all the better considering what a meticulous researcher Shellabarger is known to have been. This sense of equality does not come across as shoe-horned into history, but entirely contiguous with its setting, as indeed it must have been for it to be included. The attention to detail is amazing throughout the novel, especially in the settings: I had never before really envisioned what a pre-conquest Tenochtitlan looked like, until reading this book. I feel like such a douche using a cliche like “he makes history come alive,” but goddammit, he does! A real sense of the time period, and where the action takes place, is palpable throughout… and that feel for the time period does not stop when one gets to the thought processes of the characters, which is where the morality (and Shellabarger’s own point) become tricky. But seeing how long this review has already become, and how much more I think I’d like to say, I’ll save my issues with the presentation of early colonialism for tomorrow or the next day, in much the same way that I broke my Scarlet Pimpernel review into two parts: one being what I liked, and one being my political issues with the story.

The Tigers of Mompracem

sandokan.jpgSo, in my many searches for the best in historical, swashbuckler-type adventure fiction, I have more than once stumbled across the name of Emilio Salgari–usually mentioned by native Italian-speakers who lament that they cannot share his greatness with their English-speaking friends. The premise behind his most popular character, Sandokan, stuck out to me especially: Sandokan is, from what little I’ve heard, the son of an Indian Raja who, after the English murder his family, escapes to the South China Sea, where he becomes a pirate, fighting off evil colonials. My kind of hero.

Anyway, the Sandokan books are now being released in affordable English editions, so I can finally see what all the fuss is about: Salgari is, according to some, the world’s best-selling Italian author. ROH Press, whom I have never heard of, are releasing new translations that, according to them, are more complete than any of the few English versions that have dotted the literary landscape in the past. At their website, you can read excerpts from the three Sandokan novels that they’ve released thus far, as well as from Mathias Sandorf, a Jules Verne novel that they carry, whose plot is purportedly inspired by The Count of Monte Cristo–i.e. my favorite book of all time. I recommend poking around their site a bit, as there’s interesting info about Sandokan, Sandorf, Salgari, and another creation of Salgari’s whose first book they’ll publish in English next year: The Black Corsair, a good ol’ Caribbean pirate. Good times. (Also, you can watch the opening theme song to a goofy Sandokan cartoon show, which, for only having the word “Sandokan” repeated over and over again, is surprisingly catchy.)

Rest assured, I’ll be picking up the first Sandokan book, The Tigers of Mompracem, (and probably also Mathias Sandorf) when time and money allow, and reviewing it when I’m done, it looks right up my alley.

Agh, Finals

mansa_musa.jpg

Too busy writing papers and reading actual history (as opposed to historical fiction) to really write anything here. 14th century travelogues describing Medieval sub-Saharan Africa are fascinating, but I’m writing enough about this stuff for class to want to blog about it too, and I don’t assume that most people share my interest in it anyway. I should be back in a week or two with a gargantuan review of Captain From Castile, which I’m enjoying so much that it almost feels wrong, especially at a time when there’s so much else that I should be doing.

I will, however, leave you with one fun little historical tidbit about the King’s court in Ancient Mali:

[w]henever a hero (batal) adds to the list of his exploits the king gives him a pair of wide trousers, and the greater the number of a knight’s exploits the bigger the size of his trousers.
- Levtzion, Nehemia and J.F. Hopkins, eds. Corpus of Early Arabic Sources for West African History. New York: Cambridge University Press, 1981. p. 265

Proof that Medieval pageantry was just as fun all around the world as it was in Europe. Also, that this is the sort of thing I’m sifting through is proof of just how fun academia can be.

Whoa, Really?

zorrocomic1.jpg

Sorry for so much comics coverage recently, I try to deal pretty evenly with comic books and… uh, book books.

Anyway, I remember there being a Zorro comic sometime in the 90’s that I looked at for about two seconds before being real disappointed with it, what’s more, there have been some very bad uses of the Zorro license recently. That said, this new Zorro comic that’s supposed to start in February is written by Matt Wagner, which is more than promising enough for me to point it out. Check out the official solicitation on Dynamite’s webpage, if you’re interested.

(And yes, I jacked that picture wholesale.)

Older Posts »